Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
FLP recherche mots et extraits tous azimuths. ExemplesPunchlinesJeux et Passe-tempsChainesHumourRépartiesFemmes, et beaucoup d'autres trucs.  ATTENTION  de  faire un  RESET  après  une  recherche  complexe.         ... Lire la suite >>
Search results: 166
Search time counter: 0.1482s

intraduisible

Prozvonit - Ce mot existe dans les langues à la fois tchèque et slovaque. Il désigne le fait d'appeler un téléphone mobile et de laisser sonner une seule fois, de sorte que la personne appelée rappelle, permettant au premier appelant de ne pas dépenser de l'argent. En espagnol, l'expression "dar un toque" a tout à fait le même sens.

Auteur: Internet

Info: sur europeisnotdead.com

[ langage ] [ vocabulaire ] [ précision ] [ pingre ]

Commenter

Commentaires: 0

intraduisible

Lagom - Ce mot est souvent utilisé pour qualifier tout et rien, de la nourriture aux boissons en passant par la politique ou le droit, qui serait juste en parfaite quantité. Il induit l'idée de "assez", "suffisamment", "moyen", "optimal" ou "convenable". Il désigne une situation qui n'est pas trop, ni pas assez, telle que dans "lagom lång" (la bonne mesure) ou "lagom varmt" (la chaleur optimale).

Auteur: Internet

Info: sur europeisnotdead.com. Suède.

[ langage ] [ vocabulaire ] [ précision ]

Commenter

Commentaires: 0

intraduisible

Amigovio (Argentine) - Ce n'est pas un ami, et il vous arrive de passer la nuit avec lui. Ce n'est pas un amant, car ni vous, ni lui n'avez de compagnon, de compagne. C'est moins que votre petit ami, mais vous aspirez à ce qu'il le devienne. Peut-être un petit ami sans engagement aucun. Ou un petit ami en devenir. Aah, les nuances dans les relations amoureuses en Argentine.

Auteur: Internet

Info:

[ langage ] [ précision ] [ vocabulaire ] [ femmes-hommes ]

Commenter

Commentaires: 0

intraduisible

Les Écossais par le mot "glamourie" désigne une situation particulière d'envoûtement, où même le lieu commun des objets et des événements est investi de possibilités magiques. "Glamourie" est une présence différente , une soudaine et effrayante ouverture au monde, comme dirait Emily Dickinson "l'âme comme une porte entrouverte", le monde physique à porté de main, intime et érotique, investi d'une nouvelle énergie et de lumière, et en même temps magnifiquement périlleux.)

Auteur: Burnside John

Info: I Put a Spell on You

[ illumination ]

Commenter

Commentaires: 0

intraduisible

Duende - C'est, en particulier pour le Flamenco, le mystérieux pouvoir qu'une oeuvre d'art peut exercer profondément sur une personne. Le poète Federico Garcia Lorca reprit la phrase de Goethe pour le definir comme "ce mystérieux pouvoir que l'on ressent tous, mais qu'aucun philosophe ne peut expliquer". C'est un concept proche du "syndrome de Stendhal" français.
Plus généralement peut être traduit par : ce qui nous touche, dans une forme artistique, ou autre.

Auteur: Internet

Info: De l'espagnol

[ langage ] [ vocabulaire ] [ précision ] [ musique ]

Commenter

Commentaires: 0

intraduisible

Eomchina est un mot coréen, plutôt rigolo, contraction de l'expression "fils de l'amie de maman". En Corée, comme ailleurs, les mères sont souvent compétitives et comparent leurs enfants avec la progéniture de leurs amis. Ce mot est donc utilisé pour décrire une personne qui a plus de succès ou est plus qualifiée que vous - le genre de personne avec qui votre mère vous compare sous une lumière négative pour vous motiver à étudier plus.

Auteur: Internet

Info:

[ langage ] [ vocabulaire ] [ précision ] [ stimuler ] [ modèle ]

Commenter

Commentaires: 0

intraduisible

khamstvo : C’est la goujaterie, l’effronterie et le culot réunis, mais multipliés par l’impunité. C’est justement par son impunité que cette muflerie vous exaspère. Il est impossible de lutter contre, on ne peut que céder. Ça fait dix ans que je vis… à New York, cette ville folle, merveilleuse et épouvantable, et que je m’étonne toujours de l’absence de ce phénomène. Il peut vous arriver n’importe quoi ici, hormis cela. Vous risquez d’être dévalisé, mais jamais personne ne vous claquera la porte au nez.

Auteur: Dovlatov Sergueï

Info: Du russe

[ aplomb ] [ muflerie ] [ toupet ] [ sans-gêne ]

Commenter

Commentaires: 0

intraduisible

Le titre allemand, "das Unheimliche", est un adjectif formé à partir de deux termes : le préfixe Un, exprimant la privation, et l’adjectif heimlich (familier), tiré de la racine heim (foyer) que l’on retrouve dans de nombreux mots.
La traduction, L’inquiétante étrangeté, proposée d’abord par Marie Bonaparte, reprise en 1985 par Bertrand Féron (Gallimard), a toujours suscité de nombreuses réserves. Les traducteurs eux-mêmes admettent qu’elle "présente plusieurs défauts" (B. Féron) ; mais ils plaident non coupables : le terme est "en réalité pas traduisible en français" (Marie Bonaparte).

Auteur: Internet

Info: http://www.ac-grenoble.fr, à propos de l'ouvrage de Freud

[ spécificité ] [ langage ]

Commenter

Commentaires: 0

intraduisible

Les Japonais ont un mot si subtil et compliqué pour désigner la tristesse qu’aucune traduction ne lui rend justice.
Setsunai est habituellement traduit par triste, mais il écrit plutôt un sentiment de tristesse et de solitude si fort que vous pouvez le sentir physiquement dans votre poitrine, comme si vous étiez oppressé, comme si vous ne pouviez plus respirer : une tristesse physique et tangible. Il y aussi ce mot, yarusenai, qui désigne une peine ou une douleur si intense que vous ne pouvez pas vous en débarrasser, qu’il est impossible d’en faire le deuil.

Auteur: Adelstein Jake

Info: Tokyo vice

[ mélancolie ]

Commenter

Commentaires: 0

intraduisible

Nadryv : qui va de confusion émotionnelle et blessure morale à déchirement.
Ce mot est une notion clé chez Fiodor Dostoïevski, qui décrit ainsi une vague émotionnelle incontrôlée qui permet à l’homme de faire ressortir au grand jour des sentiments très personnels profondément enfouis.
Cette notion aide Dostoïevski à traduire la situation du personnage qui s’adonne à tel point à la réflexion qu’il devient capable de trouver dans son âme ce qu’elle ne contient pas ou presque pas. Ainsi, le mot exprime souvent des sentiments imaginaires, excessivement exagérés et déformés. L’une des parties des Frères Karamazov est d’ailleurs intitulée Nadryvy et traduite comme Les Déchirements.

Auteur: Internet

Info: Du russe

[ vocabulaire ] [ précision ] [ introspection ] [ tourment ] [ angoisse ]

Commenter

Commentaires: 0