Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Recherche rapide, avec plusieurs mots ou chaines de lettres. EXEMPLES :  humour, punchlines, réparties, etc. Attention de faire un RESET après une recherche compliquée. Ce ne sont plus les individus qui comptent ici, mais les concepts, la réflexivité, la lecture, le rêve, la fantaisie ; les mo... Lire la suite >>
Search results: 146
Search time counter: 0.2516s

lecture

Lire c'est toujours interpréter.

Auteur: Miller Henry

Info: Lire aux cabinets

[ subjectif ] [ traduction ] [ miroir ]

Commenter

Commentaires: 0

limitation

L'original est infidèle à la traduction.

Auteur: Borges Jorge Luis

Info:

[ langage ] [ limitation ]

Commenter

Commentaires: 0

interpréter

La traduction est, au mieux, un écho.

Auteur: Borrow George

Info:

Commenter

Commentaires: 0

humour

Mon allemand est un numéro de cirque.

Auteur: Kohout Pavel

Info:

[ traduction ] [ langue étrangère ] [ autodérision ]

Commenter

Commentaires: 0

vide

La vacuité absolue, c'est le nirvana de pureté...

Auteur: Chen-houei du Ho-tso

Info: Entretiens du Maître de dhyana Chen-houei, Traduction annotée par Jacques Gernet, Publication de l'École française d'Extrême-Orient, Hanoi, 1949, p. 106-109

[ éblouissement ] [ spiritualité ]

Commenter

Commentaires: 0

imagination

Tout ce qu'on ne connaît pas est tenu pour imposant.

Auteur: Tacite

Info: Vie d'Agricola, 30 Autre traduction : Tout ce qu'on ne connaît pas paraît magnifique

[ extraterrestre ]

Commenter

Commentaires: 0

dernières paroles

Non... Terriblement gai de votre part de le suggérer, bien que...

Auteur: Knox Ronald 1957

Info: alors qu'on lui demandait s'il voudrait qu'on lui lise sa propre traduction du nouveau testament.

Commenter

Commentaires: 0

zen

L'absence de pensée, c'est la pensée instantanée; la pensée instantanée, c'est l'omniscience.

Auteur: Chen-houei du Ho-tso

Info: Entretiens du Maître de dhyana Chen-houei du Ho-tsô, Traduction annotée par Jacques Gernet, Publication de l'École française d'Extrême-Orient, Hanoi, 1949, p. 74, cité dans Aux sources du Bouddhisme, Fayard, note p. 461

[ présence ] [ voir ] [ transparence ]

Commenter

Commentaires: 0

réfléxion

"Je réfléchis" se dit en japonais : je ne cesse de secouer mon propre coeur.

Auteur: Internet

Info:

[ traduction ] [ métaphore ]

Commenter

Commentaires: 0

poésie

Quel fureur d'amour insatisfait viendra de temps à autre survoler notre cadavre comme un papillon.

Auteur: Aridjis Homero

Info: PETIT CONCOURS ponctuel pour une meilleure traduction de la phrase originale. "Que furia de amor no satisfecha aletearà de tiempo en tiempo sobre nuestro cadàver come una mariposa." le vainqueur recevra un cadeau, original lui aussi.

[ mort ]

Commenter

Commentaires: 0