Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Recherches tous azimuths.  Exemples.   Punchlines.   Jeux et Passe-temps.   Chaines.  Humour.  RépartiesFemnmes, et beaucoup d'autres trucs.  ATTENTION  de  faire un  RESET  après  une  recherche  complexe.   ... Lire la suite >>
Search results: 29
Search time counter: 0.1165s

lecture

Lire c'est toujours interpréter.

Auteur: Miller Henry

Info: Lire aux cabinets

[ subjectif ] [ traduction ] [ miroir ]

Commenter

Commentaires: 0

humour

Mon allemand est un numéro de cirque.

Auteur: Kohout Pavel

Info:

[ traduction ] [ langue étrangère ] [ autodérision ]

Commenter

Commentaires: 0

réfléxion

"Je réfléchis" se dit en japonais : je ne cesse de secouer mon propre coeur.

Auteur: Internet

Info:

[ traduction ] [ métaphore ]

Commenter

Commentaires: 0

interpréter

Les dieux ont la certitude, alors que pour nous, humains, seule la conjecture est possible.

Auteur: Alcméon de Crotone

Info: Ancilla to the Pre-Socratic Philosophers. Traduction par Kathleen Freeman, du travail de Diels qui, en allemand, utilise le mot erschliessen : mis à part, inférer et, conjecturer, il signifie aussi, ouvrir.

[ traduction ] [ langage ]

Commenter

Commentaires: 0

littérature

La tâche du traducteur est de créer, dans son propre langage, les même tensions qui apparaissent dans l'original. C'est difficile!

Auteur: Puig Manuel

Info:

[ traduction ]

Commenter

Commentaires: 0

métamorphose

Dès qu'on parle une langue étrangère, les expressions du visage, des mains, le langage du corps changent. On est déjà quelqu'un d'autre.

Auteur: Adjani Isabelle

Info:

[ traduction ] [ interpréter ]

Commenter

Commentaires: 0

langage

Des Chinois nous pouvons apprendre quelque chose. On m'a dit qu'ils ont le même idéogramme pour ces deux mots : "crise" et pour "chance".

Auteur: Weizsäcker Richard von

Info:

[ traduction ] [ écriture ] [ Asie ] [ opportunité ]

Commenter

Commentaires: 0

impuissance

Le roman est un support inégalé pour représenter la conscience subjective, mais il ne rend pas correctement compte de l'expérience d'écouter de la musique.

Auteur: Lodge David

Info: Le Monde de l'éducation Février 2000

[ traduction ]

Commenter

Commentaires: 0

métaphores-comparaisons-etc

Le ciel au-dessus du port était couleur télé branchée sur un canal hors service. - The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel.

Auteur: Gibson William

Info: Neuromancien

[ traduction ]

Commenter

Commentaires: 0

langue française

Eta guémoroié
Littéralement "ce sont des hémorroïde". On reconnaît la consonance française dans le deuxième mot. L'expression sert à désigner toute chose ennuyeuse ou pénible. La Russie est décidément un vivier de poésie pure.

Auteur: Tesson Sylvain

Info: Ciel mon Moujik, Manuel de survie franco-russe

[ russe ] [ traduction ]

Commenter

Commentaires: 0